「高CP值」這種說法在中文裡很常用,但在英文中外國人不會用「CP值」這種說法,「good value for money」或「great bang for the buck」更符合英語使用習慣,用來形容某商品的經濟實惠和高性價比!更多解說和例句繼續看下去吧!
▍CP值是哪些英文字的縮寫?
CP值是指 Cost Performance 的縮寫,中文意思是「性價比」,用來衡量一個商品或服務在價格與性能之間的比值,通常表示「花費的錢與所得到的價值是否值得」,但外國人卻不常直接使用這個詞描述經濟實惠的商品!
▍Good Value for Money
• 例句:This restaurant offers good value for money with such delicious food at reasonable prices.
這家餐廳提供的食物既美味價格又合理,性價比很高。
• 例句:This software tool has all the features we need at a reasonable price—good value for money and perfect for our company.
這個軟體工具功能齊全,價格合理,性價比很高,非常適合我們公司使用。
▍Bang for the Buck
• 例句:This laptop is a great bang for the buck, considering all its features.
考慮到這台筆電的功能,性價比非常高。
• 例句:This training program offers many practical skills—great bang for the buck and very helpful for employee development.
這個培訓課程提供了許多實用的技能,真的是性價比高,對員工發展很有幫助。
▍Great Value
另一個常用的表達是「Great value」,這個詞語可以單獨使用或加上具體的對象來描述。比起「good value for money」更簡單直接,但仍然能表達出物超所值的意思,適合多種場合!
• 例句 :This car is great value for the price, with many premium features included."
這台車的價格很划算,還包含許多高規格配備。
• 例句 :This project management tool offers great value—it has all the features we need and comes at a reasonable price, making it perfect for our team.
這個專案管理工具性價比很高,功能齊全且價格合理,非常適合我們的團隊使用。
經濟實惠、高CP值的英文是不是和你想像中差很多?快加入我們的共學教室不錯過更多英文語言學習、職場英文文章!