各位朋友大家好,今天我要跟大家分享的是「それで」與「そこで」,該怎麼用?又該什麼時候用?
如何使用「それで」與「そこで」?
大家都知道「それで」與「そこで」都是接績詞,用於說明「因為A所以B…(A。それで/そこで、B。)」時使用。由於它們的意思幾乎相同,所以大多數的學習者,在「配對」「それで」與「そこで」時,經常是靠感覺來決定。然而,沒有錯,就是憑「感覺」來決定,因此出太陽的時候用「それで」,遇上下雨天就用「そこで」……,反正,唸得順就好了!(而且大多數的日本人都會放水…大目に見ます…) 不過在日文檢定考試這個殘酷的考驗擂台上,可不會有放水的情況出現喔!對就對,錯就過,合格就合格,摃龜就摃龜(偏偏日檢考題中就是常常出現「それで」與「そこで」的考題,而這就是人參啊……)。
試試看吧!如何分辨「それで」或「そこで」?
正因為如此,我要分享「可樂流」的用法給大家。但在分享自己的教學方法之前,想請大家先在以下空格裡填入正確的「それで」或「そこで」。
1.終電に遅れました。( )、歩いて帰りました。
2.古い車が壊れました。( )、新車を買うことにしました。
3.毎日仕事が忙しいです。( )、帰りが遅いです。
4.理想が高いです。( )、現実との差に悩みます。
如何?大家都填好了嗎? 那麼,讓我來跟大家講講「それで」與「そこで」吧!
「それで」與「そこで」哪裡不同?
1.それで
首先是這個文型:「A。それで、B。(因為A,所以B。)」,這是最常見的解釋,沒有特別的問題。
例句:
●詳しく説明してくれました。それで、よくわかりました。
→因為詳細地為我說明了,所以非常清楚了。
●このかばんは高くて、お金が足りません。それで、買いません。
→這個包包太貴,錢不夠,所以不買。