請同學們先看看下面兩個句子。
中谷:遅くなってすみません。
中谷:遅くなってごめんなさい。
這兩個句子都是遲到跟對方道歉時會講的話,這裡的「すみません」跟「ごめんなさい」都有對不起的意思,這兩句的中文翻譯也都是「對不起,我遲到了」,但是其實在日文中,這兩句的語感跟用法並不完全相同。今天就來介紹它們的差異。
使用「すみません」、「ごめんなさい」的時機
1.關係熟或不熟
「ごめんなさい」常用在認識的人之間,像同學、家人、朋友等較親近的人使用;「すみません」雖然對認識的人也可以使用,但一般較常用於陌生人或不太熟的人。
例句:
●(友達に対して)傘を間違えてしまって、ごめんなさい。
→(對朋友)對不起,拿錯傘了。
●(知らない人に対して)傘を間違えてしまって、すみません。
→(對不認識的人)對不起,拿錯傘了。
2.道歉之外的用法.....