在日文中「だから」跟「そのため」常被理解為用來表示原因理由,但更正確的說,兩者的用法是不太一樣的,來看看更詳細的解說吧。
「だから」與「そのため」的差異
1.「だから」+判斷
「だから」用來表示「判斷」
例句:
●明日朝は早く出かけます。だから、早く寝なければなりません。
→明天要早點外出,因此必需早點睡。
●今日は雨が降るかもしれません。だから、傘を持っていきなさい。
→今天可能會下雨,因此請帶傘外出。
另外「だから」是會話中的講法,較不客氣,將它改成「ですから」後,句子就變的比較客氣了。
2.「そのため」+結果
「そのため」則用來表示「導致某結果出現」.....