104學習

王可樂

日語教師

2023/07/11

「だらけ/まみれ/ずくめ」傻傻分不清楚?

我曾在之前的文章中談到,用中文記憶日文文法的意思時,需注意到日文文法的區別性。為什麼會這麼說呢?因為我們用中文理解的日文文法,在實際應用時,若沒按照各場面來區分使用,將會造成非常大的錯誤。
だらけ V.S. まみれ V.S. ずくめ
今天為大家介紹日文檢定N1、N2文法裡常出現的「だらけ/まみれ/ずくめ」,就是一個非常好的例子。如果用中文理解的話,基本上這三個都可以翻譯成「沾滿了…;充滿了…;盡是…」等意思,雖然它們的中文意思都差不多,但用法可大大不同。如果你想學好日文,想在日文檢定中考高分,建議一定要知道它們的各別用法,千萬不要把它們搞混使用。
だらけ
用法是「N+だらけ」,大多時候用於「髒東西、不好的事物,負面印象強烈」。常常出現的有「傷だらけ、ごみだらけ、間違いだらけ……。」
例句:
●その人のバスルームはかびだらけで、本当に汚い。
→那個人的浴缸長滿了黴菌,真是髒死了。
更多學習文章內容,可前往完整文章:https://colanekojp.com.tw/blog_detail/14
0 0 719 0