「って」、「んだって」是日本人常使用的口語文法,一般出現在句尾,兩者都可用於「傳聞」用法。下面的例句就是「傳聞」用法,中文可翻成「聽說~」。
例句:
●田中さんが痴漢行為で逮捕されたって。
●田中さんが痴漢行為で逮捕されたんだって。
—— 聽說田中因為性騷擾被逮捕了。
雖然兩者有些地方類似,但其實不完全相同。今天我們就來介紹這兩個文法的意思跟用法差異。
比較「って」與「んだって」的用法
1.只有「って」有「引用」的用法
「って」有「傳聞」跟「引用」的用法。「引用」用法時,後面常會出現「言う」或「伝える」等跟「引用」、「情報」有關的動詞;而「んだって」只有傳聞用法,類似「~そうです」。
例句:
一郎:かあちゃんは何て言ってた?→老媽說了什麼?
次郎:牛乳を買ってこい〔って(O)/んだって(X)〕言ってた。→她說去買牛奶來。 —— 引用
2.終助詞「ね」、「よ」後接「って」....