請大家看看以下句子:
「コウさんは今日授業があるので、朝早く家を出ました」
「家を出る」跟「家から出る」翻成中文後,意思都可以理解為「離開家」,儘管意思似乎一樣,但「を」跟「から」並不能混合著使用,大家知道為什麼嗎?
該用「を」還是「から」?
首先「を+離開性動詞」時,用來表示「從某空間場所出發」,這是個只有「離開點」的概念。
例句:
●電車を降りる。
→下電車。
●岸を離れる。
→離開岸邊。
●台北を発つ。
→從台北出發。
「から+離開性動詞」時,也用來表示「從某空間場所出發」,這是個具有「離開點+到達點」概念的用法,也因此空間的移動明確具有「內→外」、「上→下」的情況時,只能用「から」,不能使用「を」。
範例:
●部屋を庭に出る。(X)
●部屋から庭に出る。(O)
→從房間離開,到庭院去。
●屋上を降りる。(X)
●屋上から降りる。(O)
→從屋頂上下來。
※「交通工具+降りる」時,「を/から」都通用。