話說市面上的許多日語教科書可真是不負責任,常常把重點擺錯地方,不需多做說明的地方講得天花亂墜,讓學生看得「花沙沙」,越看越沒信心,而「真正」的重點卻總是被忽略掉,特別是許多教科書喜歡用中文來解釋文法,結果也沒詳細說明它們與中文意思的不同……。今天王可樂裝正經不跟大家講五四三的東西,要跟大家講一個日文檢定N2裡一定會出現的文法,這個文法說難不難,但就是很容易讓人搞不清它的意思,令人又愛又恨……(愛它中文意思的簡單,又恨它日文用法的複雜)。它們就是「はず」與「べき」。
「はず」與「べき」的差別
這兩個討人厭的東西在中文裡都解釋為「應該」,可是它們的用法大大不一樣。為了能讓大家充分地瞭解它們的不同,直接用下面兩個例句說明。
例句:
1.約束しましたから、彼女は来るはずです。
→都已經約好了,她「應該」會來。
2.学生はよく勉強するべきです。
→學生「應該」認真學習。
大家有發現這兩個例句有什麼不同嗎?這兩句雖然都是「應該」的意思,但上面的1卻有「猜想」的意思在,而2的「應該」則有「義務」的意思在。簡單的說,1的「應該」是認知、想法,偏向「~でしょう」、「我覺得是~」、「我認為應該是~」的意思;而2的「應該」則是該盡的責任,也就是學生這個東西,本來就「應該認真學習!」的意思。