台灣人學英文時,常使用中文邏輯來學習單字、文法。碰到口說情境,會把腦海中的中文詞彙硬翻成英文,讓母語人士聽得霧煞煞。3 分鐘帶你一起檢視你是否也有中式英文的問題!
我們都知道,英語對大部分台灣人來說是「第二語言」,許多人小時候學英文時,都是使用中文的邏輯來學習英文單字、英文文法。因此,我們時常在講英文時,會在腦海裡用中文詞彙,硬翻成類似的英文,造成母語人士時常聽不懂我們想表達的意思,這些問題在「詞彙」表達很常發生。
但你不知道的是,其實「文法」也容易碰到這些問題,甚至我們都沒有察覺,有時候將錯就錯。錯誤的文法,只會讓外國人聽了很吃力,無法輕鬆與你對談!
我們現在就來看看五個台灣人最常犯下的 NG 中式英文文法吧!
【NG 英文一】我很喜歡....=I very like .....
我們來繼續看 very 常見的錯誤用法吧!
我很喜歡你。
I very like you. (X)
I like you so much. (O)
那 “very” 究竟該怎麼用呢?你可以這麼用:
修飾形容詞:You are very beautiful.(妳好漂亮!)
修飾副詞:This train is going very fast.(這輛火車行駛地非常快。)
還有四個NG用法.......看更多: