104學習

教案╱教材翻譯

教案╱教材翻譯
關注
邀請朋友
邀請朋友

Line

Facebook

複製連結

取消
教案╱教材翻譯:負責將各類教學材料及教材進行翻譯與本地化,確保內容符合台灣教育體系及文化的需求。主要責任包括翻譯教案、調整教學語言,使其易於學生理解,並提升學習成效。需具備良好的語言能力(中英翻譯能力),深厚的教育理念了解,及優異的跨部門溝通技巧,以便與教學團隊、教師及其他相關單位協作。面對台灣的多元文化環境,需具有敏銳的文化適應能力,以便在翻譯過程中考量地方特色及需求。
關於教室
關注人數 1 人
104人力銀行從職缺中挑選出常見技能所成立的官方教室,提供大家進行共學互動。
學習主持人
持續分享知識,
有機會成為官方教室主持人
關於教室
關注人數 1 人
104人力銀行從職缺中挑選出常見技能所成立的官方教室,提供大家進行共學互動。
學習主持人
持續分享知識,
有機會成為官方教室主持人
Hi~ 歡迎分享學習資源,有學習問題可匿名向Giver發問!
我要分享
我要提問

教案╱教材翻譯 學習推薦

Steve Sue 蘇書平

執行長

2021/11/23

製作數位教材充滿挑戰?先從3個觀念改善教材沒人看的窘境
因為經過這兩年的疫情下來,企業逐漸能接受遠距教學,並意識到線上教材的重要性。過往的做法就是將老師的授課錄製成影片,有的企業已有自己的E-learning平台,有的也開始採購相關的線上教育平台。但是,我們以為就是把授課講師的內容路製成影音,再「稍微」後製放上平台就好了!但相信各位有親自製作的朋友會發現,時常面臨到以下問題:
實體授課內容無法完全搬到線上,教材都需要重新編排過
只要一台筆電就可以錄製好?收音、解析度根本是場災難
好不容易製作出來,結果單調又呆板完全不吸引人(觀看率極低)
線上比實體更加強調授課體驗
先跟所有在製作教材的朋友說聲辛苦了!製作過程一定充滿挑戰,也意識到這個趨勢已經不可逆,勢必要強化製作上的能力,所以在線上教材製作上,有幾點想法與大家分享:
看更多
0 0 1513 1
你可能感興趣的教室