Hahow 好學校

文件翻譯、商業英文、中翻英、英文翻譯、商用英文書信

Hahow 小蛙編輯

創作內容編輯

2021/07/07

英文mail不知不覺得罪人?用英文指出對方錯誤,表達更專業!

在撰寫 e-mail 時,最困難的就是該如何讓文字顯得有禮貌。本篇文章教你如何拿捏口吻,讓直白英文句子變得更專業、更有禮貌!
在撰寫 Email 時,最困難的就是該如何讓文字顯得有禮貌,因為 Email 只能利用文字表達,看不到也聽不到寄信人的表情、語調,面對不同收信人的身份該如何拿捏正式與非正式的語氣,筆者建議如果與對方並不是很熟,或是對方是上司、客戶,在文字的選擇上就不應太口語,應帶有外交口吻 (diplomatic)。以下 3 個句子在 Email 裡都屬於太直白的句子,一起來看看如何改寫的更專業、更有禮貌吧!
想指出對方錯誤,3 個你要避免使用的直白句子
1. There is a problem.
假想客戶收到的信中,批頭就寫了這句話,他一定會心慌,到底出了什麼問題?因此,比較完整的寫法,可以寫成:
例句:There seems to be an issue with this, but it’s not serious. 這件事似乎有些問題,並不嚴重。
2. I disagree.
在書信往來,討論的過程中一定會有意見分歧的時候,這時候該如何委婉地表達不同意,但是又能維持雙方的情誼,就特別重要了。如果只說 I disagree. 沒有說出不同意的理由,會讓對方覺得你太無理,可以採取「前面先同意,後面再建議」的用法:
例句:Yes, I can see what you’re saying, but don’t you think that … ? 是的,我了解你的看法,但你不覺得……?
3. It is a bad idea.
如果你收到一封信,內容只寫了 It is a bad idea. ,就像是第二點的 I disagree.,直接否定了你先前的努力,一定會覺得傷心,所以換成你是寄信人時,一定要特別注意語句的寫法別太過直接,要具有外交口吻,這句話可以改為:
例句:To be honest, I’m not sure if it’s a good idea. 老實說,我不確定這是否是個好主意。
你還可以這麼做....看更多
0 0 1013 0