「それに」跟「それと」中文都可以翻成「而且」,但它們的概念並不相同。
1.それに V.S. それと
「に」是「堆壘」的概念,這是一種「添加」的用法,而「と」則是「並列」,至於「それ」指的是前面出現的句子,它是一個文脈指示。
「堆壘」指的是針對某一個東西做說明時,它有a,再加上b,再加上c,abc基本上都是「同類型」的東西,這是一種垂直性的「加上」、「添加」的用法。
「並列」則是有a,也有b,還有c,abc彼此是分開獨立的,並不是一起的。
用例句看看「AそれにB」跟「AそれとB」的差異吧!
例句:
●熱があるし、それに頭も痛い。
—— 「熱がある」跟「頭が痛い」都是感冒的症狀,發燒再加上頭痛
●昨日は友達と映画を見た。それと、晩ご飯を一緒に食べた。
—— 「映画を見た」跟「晩ご飯を食べた」彼此是個別的行為,去看了電影,還去吃了晚餐
2.それも
另外,「それも」也常被翻成「而且」,但它的用法跟「それに」跟「それと」又不同了,它通常以「AそれもB」的句型出現,其中「B的部分用來更進一步地說明A」,
例句:
●田中さん、就職できたらしいよ。それも、あの有名企業に。
—— 「あの有名企業に」用來進一步說明「就職できた」的部份