104學習

王可樂

日語教師

2023/04/21

中高級(N2)|「~わりに」 V.S. 「~にしては」

「~わりに」跟「~にしては」都是用來表示印象、預想的內容不符合實際情況。
例句:
●外国人にしては台湾語が上手だ。
●外国人のわりに台湾語が上手だ。
→以外國人來說,他台語講得很好。 —— 很多人會覺得外國人會講中文已經很厲害了,幾乎沒有會講台語的外國人。但是,他竟然會講台語,不符合原本對外國人抱持的印象
但是,「~わりに」跟「~にしては」並不完全相同,兩者還是有一些用法上的差異。這邊就來介紹兩者之間的限制與差異。
1.能否用抽象單字
「~にしては」前面不能用抽象的單字;「~わりに」則沒有此限制。
例句:
●値段にしては丈夫だ。(X)
●値段のわりに丈夫だ。(O)
→以這個價格來說,很耐用。
※「値段」是比較抽象的單字
●100円にしては丈夫だ。
●100円のわりに丈夫だ。
→以100日圓的價格來說,很耐用。
※「100円」是具體的數字,所以「~しては」也可以使用。
2.是否須是同一主詞
「~にしては」的主詞必須是同一主詞;「~わりに」可以是不同主詞。
例句:
●日差しがあるにしては、気温が上がらない。(X)
●日差しがあるわりに、気温が上がらない。(O)
→雖然有陽光,但氣溫卻不上升。
※前句的主詞是「日差し」,後句的主詞是「気温」,前後主詞不一樣,所以不能用「~しては」。
3.「~わりに」不得用於個人
「~わりに」不能用個人;「~にしては」則沒有此限制。
例句:
●中谷のわりには上出来だ。(X)
●中谷にしては上出来だ。(O)
→以中谷而言,做得很好。
※「中谷」是指個人,所以不能用「~わりに」。
在上面的說明中,「~わりに」跟「~にしては」都是在印象或預想內容不符合實際情況時使用。不過,更具體來講,兩者有以下的差異。
「にしては」用於當事實不符合說話者抱持的評價、期待時使用。
例句:
●この本、中古かな?中古にしてはきれいだね。
→這本書,是二手書吧?以二手書而言,算是乾淨的呢。
※說話者不確定是不是二手書,所以這時候通常用「~しては」。
「わりには」用於當事實不符合以一般常識來預想的基準時使用。
例句:
●この本は、新品のわりにはきれいではない。
→這本書雖然是新書,卻不乾淨。
※確定是新書的時候,便可以使用「のわりに」。
「~にしては」的比較對象是說話者的評價、期待,所以不確定實際上正不正確的時候也可以使用。因此,抱有懷疑成分時,通常使用「~にしては」,而不太會使用「わりには」。
練習題
下列句子應填入「わりに」還是「にしては」呢?
1.彼は10年日本にいる(  )日本語が下手だ。
2.コウ「中谷さん(  )上手く描けたと思う。」
3.彼は年齢(  )老けて見えます。
點進來看看自己有沒有答對吧!
2 0 1684 0