日文中「~られます」跟「~てもらいます」 都可以用來表示受到對方的行為動作, 中文都可以翻譯成「被~」, 但請注意, 這兩個用法絕不能混合著使用, 不然誤會可就大了。
「~られます」是帶有「討厭的態度」, 相對的「~てもらいます」則是帶有「感謝的情緒」,
ア.~られます→被迫~ —— 心不甘情不願地接受對方的行為
イ.~てもらいます→請求對方幫忙~ —— 對於對方的行為充滿感激
以「被護士打針」為例:
●看護師に注射されました。→明明不想打針,但還是挨了一針…。
●看護師に注射してもらいました。→感謝護士幫我打針。