「さっき、大学の入り口のとこに救急車がいたよ。」
我們以往都會學習到,在日文中:「有生命意志、思考能力」的用「いる」;「沒生命意志、思考能力」的用「ある」。
那麼,假設日本人帶小孩去遊樂園玩,當小孩在遊樂園裡看到「維尼熊」時,小孩會說以下哪一句話呢?
1.ほら、プーさんがいる。
2.ほら、プーさんがある。
其實2句話都有人講,它們的差別在於:使用「いる」,它的語意是那是隻「某位叔叔或哥哥穿著布偶去裝扮的維尼熊」;使用「ある」,也就代表說這句話的小孩心中覺得「這隻維尼熊就跟一般市面上販賣的一樣,都是玩偶」。
使用「いる」或「ある」,會給人不同的感覺。那麼,再看看「魚がいる」跟「魚がある」有什麼樣的差別呢?
1.水槽に魚がいる。 —— 魚是活著的,在魚缸裡游泳。
2.スーパーに魚がある。 —— 魚已經死了,在超市裡販賣。
主詞同樣是魚,但實際使用的情況有這樣的差別。
對於交通工具,這規則也是適用的:
1.あそこに救急車がいる。 —— 讓人連想到救護車裡有駕駛,隨時準備出發要去救人
2.あそこに救急車がある。 —— 那裡停著一部救護車,車子是空的,裡面沒有坐人
當說話者意識到交通工具裡面是有駕駛員,車子將要出發了時,會使用「いる」,相反地,如果你去「嘉義鐵道藝術村」,看到很多展示用的老火車時,這時一定只能使用「ある」了,這是因為這些老火車只剩下展示的功能,人不能上去,動也動不了的緣故。