日文漢字的意思可不一定底面如表面喔!如果說日文的「外來語」是英系國家的人學習日文的一項大利多的話,那我絕對可以說,漢字是我們這些使用中文的人,快速學習日文的另一項大利多。我相信很多人剛開始接觸日文的時候,絕對不是從難記的五十音開始,而是先對日文漢字開始抱有興趣。
對大多數的初學者而言,日文的第一印象是親近、有趣的,然而,日文漢字中可是藏有陷阱的,要突破這些陷阱,你就必須充份了解這些漢字在表面下的真正意思。也許大家會想:那很容易啊!就像「娘」(むすめ)不是「媽媽」的意思,而是「女兒」啊!這大家都知道啊!沒有錯,像「娘」這種比較入門的單字,通常上課中一定會被提到,所以初學者通常都知道,不會把「娘」(むすめ)當成媽媽使用。可是如果我們現在遇到的是教科書上沒學過的單字呢?甚至是老師也沒提及的單字時,我們真的可以從字面上就理解它的意思嗎?
我記得曾經有學生拿一道日文漢字的檢定題來問我,題目大概是這樣的:「最近、私は東京の田中さんを(訪れる、訪れた)。」這個學生選的是「訪れる」,但對了答案後才發現「訪れた」才是正確的。他跟我說:「日文檢定N1、N2的漢字語彙好難,為什麼最近打算拜訪田中,使用的動詞卻是過去式?難道這是指心裡的決定?心裡已經決定了,所以就算還沒去拜訪,也必需使用『訪れた』」?
最近(さいきん)
我要他去查一下日文裡「最近(さいきん)」的意思,這個學生不查還好,查了之後跟我講,字典上寫的「最近」的意思就是中文裡的最近啊!原來學生的字典沒有正確說明意思,也沒有標例句,所以學生就中了陷阱了……。其實,日文裡講「最近」有兩種說法:一個是過去到現在(過去用的),這時使用的字是「最近(さいきん)」,既然是過去到現在,那後面加的時態當然是過去式了。因此,學生問我的問題就會是「最近、私は東京の田中さんを訪れた。(前陣子我去拜訪了田中。)」才對。而若要個表示「現在到未來(未來用的),可以用「近いうちに(ちかいうちに)」或「近日(きんじつ)」,這時後面加的時態當然就不是過去式了,整個句子會是「近いうちに、私は東京の田中さんを訪れる。(近期我要去拜訪田中。) 」才對。
桜(さくら)
日文漢字表面的理解非常容易,但了解它背後真正的意思和用法可不簡單。我建議大家一定要多查一下漢字的意思,不但能正確學習真正的意思,有時也會有非常有趣的發現喔!比方說「桜(さくら)」,這個字是櫻花的意思,大家肯定都知道,但大家知道「桜」又有什麼意思嗎?
「露店などで、客の買い気をそそるため、客のふりをして買い物する仲間。」
原來這麼漂亮的「桜」還有一個意思,那就是「假裝成客人去排隊,來衝高某店家的人氣,讓買氣變得更旺的人。」我記得中國把這樣的人好像是稱作「托」,在台灣應該講什麼我就找不到較適合的詞了。
這篇文章我們以「最近(さいきん)」以及「桜(さくら)」這兩個常見漢字當作範例,希望能讓大家了解,日文的的漢字常常跟它「長相」很不一樣!了解日文漢字的真正意思是非常重要的喔!歡迎大家多多討論!